Dumitru Tepeneag

Biografie şi Bibliografie

 -
Dumitru  Ţepeneag (n. 14 februarie 1937, Bucureşti) este un prozator român-francez contemporan stabilit la Paris.

Este membru marcant al grupului oniric, teoretician al onirismului literar românesc. I s-a retras cetăţenia română printr-un decret prezidenţial, în 1975, după care s-a stabilit la Paris, unde, pentru câtva timp, a fost unul dintre animatorii exilului literar românesc. După 1990, face naveta între Paris şi Bucureşti, unde desfăşoară o intensă activitate publicistică şi editorială.

Este unul dintre traducătorii cei mai importanţi de limbă franceză în limba română şi viceversa. A tradus romancieri ca Alain Robbe-Grillet, Pinget, eseişti ca Albert Béguin, filozofi ca Jacques Derrida, Alexandre Kojève etc. Din română în franceză a tradus din operele unor poeţi contemporani, printre care Leonid Dimov, Daniel Turcea, Ion Mureşan, Marta Petreu, Emil Brumaru şi Mircea Ivănescu. În Franţa a publicat un roman, Le pigeon vole, sub pseudonimul Ed Pastenague.

Biografie

Urmează cursurile şcolii primare la Şcoala Iancului, apoi liceul, mai întâi la Mihai Viteazul, de unde e mutat disciplinar la Matei Basarab; exmatriculat şi de aici pentru indisciplină îşi ia bacalaureatul la Mihai Viteazul. Devine student la Drept, dar nu îşi finalizează studiile, apoi absolvă cursurile Institutului Pedagogic şi se dedică literaturii. În 1966, alături de Leonid Dimov, Vintilă Ivănceanu, Virgil Mazilescu, Daniel Turcea, Iulian Neacşu, Emil Brumaru, Sorin Titel, Florin Gabrea şi Virgil Tănase, pune bazele unui curent literar nou, onirismul estetic. Au fost susţinuţi la un moment dat de poetul Miron Radu Paraschivescu şi publicaţi în revista Povestea Vorbei, un supliment al revistei Ramuri din Craiova. Publică, alături de ceilalţi membri ai grupului, în România, între anii 1964-1972, dar după „Tezele din iulie” 1971, prin care Nicolae Ceauşescu instituie o cenzură extrem de dură şi limitează libertatea de expresie a scriitorilor români, gruparea se va desfiinţa. E constrâns să plece în exil, la Paris, unde va publica mai multe romane, majoritatea traduse din limba română de Alain Paruit, iar două scrise direct în franceză. Unul dintre ele, Cuvîntul nisiparniţă (Le mot sablier), debutează în limba română, pentru ca exact la jumătatea textului să treacă la limba franceză, iar acest text poate fi considerat chiar o metaforă a operei şi biografiei autorului româno-francez. După 1990, revine practic în România, unde se implică în viaţa culturală. A mai publicat, în această perioadă, o trilogie din care fac parte romanele Hotel Europa, Pont des Arts şi Maramureş. Ultimul roman publicat în română şi franceză e La belle Roumaine. A fost influenţat de autorii Noului Roman francez, iar pe o parte dintre ei i-a şi tradus în limba română. Critica a discutat, în cazul povestirilor, despre o posibilă influenţă a suprarealismului sau a prozei scurte a lui Franz Kafka. Face parte din comitetul de redacţie al revistei Po&sie. A publicat cronici, adevărate «lovituri chirurgicale» în La Revue littéraire. În anul 2008 i se decernează Premiul Uniunii Latine pentru întreaga activitate literară.

Opere publicate

Povestiri

    * Exerciţii, Bucureşti, Editura pentru literatură, 1966
    * Frig, Bucureşti, Editura pentru literatură, 1967
    * Aşteptare, Bucureşti, Cartea Românească, 1971; ed. a II-a, 1993
    * Exercices d'attente, traducere de Alain Paruit, Paris, Flammarion, 1972
    * Prin gaura cheii, Bucureşti, Allfa, 2001
    * Attente, Paris, P.O.L., 2003

Romane

    * Arpièges, Flammarion, 1973, tradus de Alain Paruit după romanul Zadarnică e arta fugii, publicat în România, la Editura Albatros, abia în 1991; reeditat la Editura Art în 2007; versiunea engleză cu titlul Vain Art of the Fugue apare în 2007; a mai fost tradus în sârbă şi maghiară
    * Les noces nécessaires, Flammarion, 1977, tradus de Alain Paruit după romanul Nunţile necesare, publicat în România în 1992 (ultima ediţie, All, 1998); versiunea engleză cu titlul The Necessary Marriage apare în 2009
    * Le mot sablier. Cuvântul nisiparniţă, roman bilingv, Éditions P.O.L., 1984; ultima ediţie, Timişoara, Ed. Universităţii de Vest, 2005
    * Roman de gare, scris direct în franceză, 1985, tradus în română de autor cu titlul Roman de citit în tren, Iaşi, Institutul European, 1993
    * Pigeon vole, scris direct în franceză, 1988; tradus în română de către autor cu titlul Porumbelul zboară, Bucureşti, Univers, 1997; tradus în engleză în 2008 cu titlul Pigeon Post
    * Hotel Europa, Bucureşti, Editura Albatros, 1996; versiunea francezǎ, în traducerea lui Alain Paruit, apare în acelaşi an la Éditions P.O.L.; romanul a mai fost tradus în germană, maghiară, slovenă şi cehă
    * Pont des Arts, în traducerea lui Alain Paruit, Éditions P.O.L., 1998; versiunea românească la Editura Albatros, 1999
    * Maramureş, Cluj, Editura Dacia, 2001; în traducerea lui Alain Paruit, cu titlul Au pays du Maramureş, apare în acelaşi an la Éditions P.O.L.; ultima ediţie, Editura Corint, 2006
    * La belle Roumaine, Piteşti, Editura Paralela 45, 2004; ediţia în francezǎ apare la P.O.L., în 2006, în traducerea lui Alain Paruit; reeditat la Editura Art în 2007; versiunea în portugheză, în traducerea lui Isabel Fraga, la Editura Oceanos, în 2009

Jurnale

    * Un român la Paris, Cluj, Dacia, 1993, ediţia definitivă, Cartea Românească, 2006

Publicistică

    * Întoarcerea fiului la sânul mamei rătăcite, Iaşi, Institutul European, 1992
    * Călătorie neizbutită, Bucureşti, Cartea Românească, 1999
    * Războiul literaturii nu s-a încheiat, Bucureşti, All, 2000
    * Destin cu popeşti, Cluj, Dacia & Biblioteca Apostrof, 2001
    * Clepsidra răsturnată. Dialog cu Ion Simuţ, Piteşti, Paralela 45, 2003
    * Capitalism de cumetrie, Iaşi, Polirom, 2007
    * Frappes chirurgicales (scris în franceză), Paris, P.O.L., 2009

Cărti de Dumitru Tepeneag


Cum Cumpăr Cum plătesc Livrare
0 cărţi in coş
Total : 0 RON